配信で思ったことや、お絵かきに関するblogです
後半です、結構改善点が見えてきた
9

10

11

12

13

14

15

とりあえず完成
漫画はとにかく描く量が多いからそれに慣れなくちゃいけない(もっと早くやるべきだった)
それで出てきた反省点
・主人公を出してもっとわかり易くする。半分群集劇だ。
・15ページは長すぎ、数をこなすために8ページに圧縮する
・もう少しアップを使う
・ネームの時の人物を改善する、これだと観ててつまらない
・ネームの人物をダイナミックに表現する
・もっと大ゴマを活用する
・説明する文章を減らす、説明するなら1ページで
・面白いコマ割りを目指す
・構図をもっと面白く
・もっと感じやすい効果音を出す
・なるべく一気に仕上げる
・もっと面白くサービスにあふれた展開を目指す
・もっと読者のことを考える
・かつ自分の表現したいものを研磨して合わせる(互換性は大切です)
こんなとこでしょう、次はもう少し早くだしたいな
9
10
11
12
13
14
15
とりあえず完成
漫画はとにかく描く量が多いからそれに慣れなくちゃいけない(もっと早くやるべきだった)
それで出てきた反省点
・主人公を出してもっとわかり易くする。半分群集劇だ。
・15ページは長すぎ、数をこなすために8ページに圧縮する
・もう少しアップを使う
・ネームの時の人物を改善する、これだと観ててつまらない
・ネームの人物をダイナミックに表現する
・もっと大ゴマを活用する
・説明する文章を減らす、説明するなら1ページで
・面白いコマ割りを目指す
・構図をもっと面白く
・もっと感じやすい効果音を出す
・なるべく一気に仕上げる
・もっと面白くサービスにあふれた展開を目指す
・もっと読者のことを考える
・かつ自分の表現したいものを研磨して合わせる(互換性は大切です)
こんなとこでしょう、次はもう少し早くだしたいな
CoD:MW2を先週あたりにクリアしてストーリーの良くわからない点を探しているところです
いやー結構面白かった!ストーリーの複線と問題は全部解決したわけじゃないから続きがとても気になりますね
買ったのは日本語版、吹き替えの質について色々言われたけど実際プレイして聴いてみたら案外そこまで悪くなかったです
ただ問題なのは揃えたキャストであると思うんです
Gears of Warの日本語吹き替え版がそこまで言われなかったのは揃えたキャストが原語の人とかなり似ていたからだと思います
MW2の吹き替え版は時間がなかったのか、洋画吹き替えに縁のある人たちではない人が幾らか入れてしまったことに問題があるんでしょう
対照的に時間があるからかOFP:DRの日本語吹き替え版キャストをみると洋画吹き替えで有名な人が多いです
実際映画の吹き替えだと、吹き替え版製作にあたり配給会社が本人の声に似た声優を用意するそうです
吹き替えの文句で目立ったのが「雰囲気が損なわれる」というのがありました
つまり原語の雰囲気を殺してしまうというものです
でも「雰囲気」というフワフワしたもののために「誰でもすぐに理解できてわかりやすい」といったものを捨ててよいものでしょうか?
正直疑問に思います、ですがこういった意見がでるのもわからないわけではありません
ただこの問題は今のゲーマーが抱えている問題を浮き彫りにしたようにも見えます
「リアリズムと防衛を学ぶ」から引用
『ニコ動で話題の蝉丸Pと池上彰さんに学ぶ「伝える力」』
>と、池上氏は説きますが、私たちはともすれば逆のことをやりがちです。簡単に言えることでも、わざと専門用語を使ったり、ややこしい長文にして、権威を作りたがるのです。「賢い人だ」と思われたいならそれもいいでしょう。
>ですが、何かを伝えようと思うなら、それじゃいけません。相手が感心しても、理解してなければ、伝わったことにはならないからです。ですから「簡単に、簡単に」ということは常に念頭においておくべきでしょう。
MW2の吹き替え問題はこの部分も持っていると思います、いくら英語が簡単でもわからない人にはわからないからです
独りよがりに自分たちだけ満足しては、多くの人に興味をもって貰ったり理解してはくれません
海外ゲームがより広く広まるためには、自分たちゲーマーもわかり易く理解してもらう努力が必要なんだと思います
ゲームの魅力だけしゃべっても人は付いてきませんから
いやー結構面白かった!ストーリーの複線と問題は全部解決したわけじゃないから続きがとても気になりますね
買ったのは日本語版、吹き替えの質について色々言われたけど実際プレイして聴いてみたら案外そこまで悪くなかったです
ただ問題なのは揃えたキャストであると思うんです
Gears of Warの日本語吹き替え版がそこまで言われなかったのは揃えたキャストが原語の人とかなり似ていたからだと思います
MW2の吹き替え版は時間がなかったのか、洋画吹き替えに縁のある人たちではない人が幾らか入れてしまったことに問題があるんでしょう
対照的に時間があるからかOFP:DRの日本語吹き替え版キャストをみると洋画吹き替えで有名な人が多いです
実際映画の吹き替えだと、吹き替え版製作にあたり配給会社が本人の声に似た声優を用意するそうです
吹き替えの文句で目立ったのが「雰囲気が損なわれる」というのがありました
つまり原語の雰囲気を殺してしまうというものです
でも「雰囲気」というフワフワしたもののために「誰でもすぐに理解できてわかりやすい」といったものを捨ててよいものでしょうか?
正直疑問に思います、ですがこういった意見がでるのもわからないわけではありません
ただこの問題は今のゲーマーが抱えている問題を浮き彫りにしたようにも見えます
「リアリズムと防衛を学ぶ」から引用
『ニコ動で話題の蝉丸Pと池上彰さんに学ぶ「伝える力」』
>と、池上氏は説きますが、私たちはともすれば逆のことをやりがちです。簡単に言えることでも、わざと専門用語を使ったり、ややこしい長文にして、権威を作りたがるのです。「賢い人だ」と思われたいならそれもいいでしょう。
>ですが、何かを伝えようと思うなら、それじゃいけません。相手が感心しても、理解してなければ、伝わったことにはならないからです。ですから「簡単に、簡単に」ということは常に念頭においておくべきでしょう。
MW2の吹き替え問題はこの部分も持っていると思います、いくら英語が簡単でもわからない人にはわからないからです
独りよがりに自分たちだけ満足しては、多くの人に興味をもって貰ったり理解してはくれません
海外ゲームがより広く広まるためには、自分たちゲーマーもわかり易く理解してもらう努力が必要なんだと思います
ゲームの魅力だけしゃべっても人は付いてきませんから
いやーどうも遅くなりました、明けましておめでとうございます
なにってもうさっき描いたプライス大尉を厚塗りしようと思ったらこれがよくわからず
描いても描いても終わなそうなので、何か描こうと思って眼鏡さんです
何か一つオリジナルキャラがいたほうが描きやすいよね!って思って自分の好きなものを考えたのですが
以外や以外、眼鏡かけた女の子が結構好きなことに気づきました。この前話してた女の子もそういえば眼鏡かけてた・・・でもその子は彼氏持ちで俺涙目\(^o^)/せっかく趣味が合ったのに・・・
しかしまだ眼鏡のことは全然まだわからないので(自分は眼鏡をかけるほど視力が悪いわけではないので)色々調べてリアリティを上げていきたいですね。
今年はもっと描いていきたいです、去年は全然描けなかったので漫画ももっと沢山描いてきたいところです
それともっとわかりやすく文章や話をしていきたいかな、100人に話して半分にしか理解できない話の書きかたじゃなくて
100人に話して100人理解できるようなわかりやすさを作っていきたいですね。
あと今年はもっと作品やそういったものの完成度を上げていきたいです!
ということで今年もよろしくお願いします!
カレンダー
リンク
カテゴリー
フリーエリア
最新コメント
プロフィール
HN:
グラポ
年齢:
22
性別:
男性
誕生日:
1988/02/04
職業:
大学生
趣味:
家庭用/PCゲーム 映画 絵描くこと
自己紹介:
血液型:O型
skypeID:gurapo
SteamID:gurapo
連絡や、チャットしてえよ!などありましたら、お気軽に登録してください。
skypeやsteamを入れ、ユーザー検索をすればいけます。
メールとか
yon_shiki@hotmail.co.jp
MGSとPCゲームを愛しています。
Games for Windowsのダグとか、どうやらアカウントはxboxliveと共通のようです。
なのでxbox liveのアカウントでもフレンド登録ができるみたいです。
あとリンクフリーなのでよかったら登録しちゃってくださいな
skypeID:gurapo
SteamID:gurapo
連絡や、チャットしてえよ!などありましたら、お気軽に登録してください。
skypeやsteamを入れ、ユーザー検索をすればいけます。
メールとか
yon_shiki@hotmail.co.jp
MGSとPCゲームを愛しています。
Games for Windowsのダグとか、どうやらアカウントはxboxliveと共通のようです。
なのでxbox liveのアカウントでもフレンド登録ができるみたいです。
あとリンクフリーなのでよかったら登録しちゃってくださいな
ブログ内検索
最新トラックバック
カウンター
アクセス解析